miércoles, 3 de diciembre de 2008

Zarmo 3

  1. Yahbéh, ¡kuán numeroso zon mih ahberzarioh, kuántoh loh ke z’arzan kontra mí!
  2. ¡Kuántoh loh ke dizen’e mi bía: “No ai zarbazión pa’ él en Dioh!”
  3. Mah tú, Yahbéh, ehkúo ke me zinyeh, mi gloria, er ke rearza mi kabeza.
  4. A boh en grito klamo azia Yahbéh, y ér me rehponde dehde zu zanto monte.
  5. Yo m’akuehto y me duermo, me despierto, pueh Yahbéh me zohtiene.
  6. No temo a ezah ente k’a miyareh z’apohtan en torno kontra mí.
  7. ¡Lebánta-te, Yahbéh! ¡Dioh mío, zárba-me! Tú yereh en la mehiya a tóh mih enemigoh, loh dienteh de loh impíoh tú loh rompeh.
  8. De Yahbéh la zarbazión. Tu bendición zobre tu pueblo.

sábado, 22 de noviembre de 2008

Zarmo 123 (122): Orazión'e loh aflihíoh

Kanzión'e lah zubíah.
  1. A ti lebanto mih ohoh, tú k'abitah en er zielo.
  2. Lo mihmo ke loh ohoh de loh zierboh miran a la mano'e zuh amoh, lo mihmo ke loh ohoh de la zierba miran a la mano'e zu zenyora, nuehtroh ohoh miran a Yahbé, nuehtro Dioh, ehperando ke z'apiade'e nozotroh.
  3. ¿Piedá, Yahbé, ten piedá, k'ehtamoh artoh de dehprezio!
  4. Ehtamoh por demáh zaturaoh der zarkahmo'e loh zatihfexoh.
(¡Loh zoberbioh merezen dehprezio!)

Libro'e Hoé I

1. Palabra’e Yahbé ke hue diría a Hoé, iho’e Petuá.

I. La plaga’e langosta

1. LITURHIA’E DUELO Y DE ZÚPLIKA

Lamentazión pò la ruina’er paíh
2. ¡Oí ehto, anzianoh, prehtá oío, abitanteh tóh de la tierra! ¿Zuzeió argo zemehante’n buehtroh díah, o en loh díah de buehtroh pareh?
3. Kontár-ze-lo a buehtroh ihoh, y buehtroh ihoh a zuh ihoh, y zuh ihoh a l’otra henerazión.
4. Lo k’ehó l’oruga lo deboró la langohta, lo k’ehó la langohta lo deboró’r purgón, lo k’ehó’r purgón lo deboró’r zartamonteh.
5. ¿Dehpertá, borraxoh y yorá, hení tóh loh bebeoreh de bino, por er likò ke z’oh a kitao’e la boka!
6. Porke una nazión a zubío kontra mi tierra, huerte e in-numerable: zuh dienteh zon dienteh de león, y tié muelah de leona.
7. En dezolación a dehao mi binya, dehtrozá m’igera: l’a pelao’er tó y derribao, y zuh rama han kedao blanca.
8. ¡Zuhpira tú komo birhen zenyía’e zayá po l’ehpozo’e zu hubentú.
9. Oblazión y libación an zío arranca de la Kaza’e Yahbé. En duelo ehtán loh sacerdote, loh minihtroh de Yahbé.
10. Er kampo a zío arrazao, en duelo ehtá’r zuelo, porke’r grano a zío arrankao, a fartao’r mohto, y l’azeite birhen z’a agotao.
11. ¡Konternaoh, labraoreh, hemí, binyaoreh, pò er trigo y la zebá, porke z’a perdío la kozexa’er kampo.
12. Z’a zekao la binya, z’a amuhtiao l’igera, granao, parmera, mazano tóh loh árboleh der kampo ehtán zekoh. ¡Zí, z’a zekao l’alegría d’entre loh ombreh.

sábado, 15 de noviembre de 2008

Zegunda Carta de Zan Huan

  1. Yo, er prehbítero, a la zenyora elehía y a zuh ihoh, k'amó'e berdá -no zólo yo, zino tamién tóh loh k'an konozío la berdá-,
  2. graziah a la berdá k'ehtá y ehtará ziempre kon nozotroh;
  3. ke la grazia, la mizerikordia y la pah de Dioh Pere y de Hezukrihto, el'Iho'er Pare, ehtén kon nozotroh, hunto kon la berdá y l'amò.
  4. M'e alegrao grandemente al'enkontrà ke tuh ihoh kaminan en berdá, konforme ar mandamiento rezibío'er Pare.
  5. Te rugeo, o zenyora -manke n0 t'ehkribo un mandamiento nuebo, zino'r ke tenemoh dehde'r prinzipio-, ke noh amemoh loh unoh a loh otroh.
  6. El'amò konzihte'n ke kaminemoh zegún zuh mandamientoh. Y ehte mandamiento, tá y komo l'abéih rezibío dehde'r prenzipio, eh ke kaminéih en el'amò.
  7. Porke an interrumpío'n er mundo munxoh zeuhtoreh, ke no konfiezan a Hezúh komo'r Mezíah exo ombre. Éze eh er zeuhtò, el'antikrihto.
  8. Ehtáh alerta, pa' ke no perdáih er fruto'e buehtroh trabahoh, zino pa' ke rezibáih una rekompenza plena.
  9. Er ke ze zobrepaza y no permaneze'n la dohtrina'e Krihto, no tié a Dioh; pero'r ke permaneze'n la dohtrina tié ar Pare y al'Iho.
  10. Zi arguno oh bizita y no yeba ehta dohtrina, no lo rezibáih en kaza y no le zaludéih,
  11. pueh er ke le zalúa partizipa'e zuh malah obrah.
  12. Tengo munxah máh kozah k'ehkribiroh, pero no e kerío azerl-lo'n papél y tinta, pueh ehpero ì pronto a beroh y ablaroh de biba boh pa' ke buehtra alegría zea kompleta.
  13. Te zalúan loh ihoh de tu ermana elehía.

viernes, 14 de noviembre de 2008

Ekleziahtéh: Kapítulo 1

  1. Palabrah de Kohélet, iho'e Dabí, rei'e Heruzalén.
  2. ¡Baniá'e baniaeh! - dize Kohélet -, ¡baniá'e baniaeh, tó eh baniá!
  3. ¿Ké zaka l'mbre'e toa fatiga kon ke z'afana baho'r zó?
  4. Una henerazión ba, y otra henerazión biene; pero la tierra zige permaneze ande ehtá.
  5. Zale'r zó, ze pone'r zó; korre azia zu lugà y d'ayí guerbe a zalì.
  6. Zopla azia'r zù er biento y hira ar norte; hira ke te hira'r biento, y guerbe er biento a hirà.
  7. Tóh loh ríoh ban ar mà y er mà nunka ze yena; ar lugà ande loh ríoh ban, ayá guerben a fluì.
  8. Toah lah kozah kanzan. Naide pué dezì ke no ze kanza l'oho'e bè ni l'oío d'oì.
  9. Lo ke hue, ezo zerá; lo ke z'izo, ezo z'ará. Ná nuebo ai baho'r zó.
  10. Zi d'argo ze dize: " Mira, ezo zí k'eh nuebo", aun ezo ya zuzeía'n loh zigloh ke noh prezeieron.
  11. No ai rekuerdo'e loh antiguoh, komo tampoko'e loh benieron keará memoria entre loh ke dehpuéh bendrán.
  12. Yo, Kohélet, e zío rei d'Ihraé en Heruzalén.
  13. M'e aplikao kon interéh a imbehtigà y ehplorà kon zabiuría kuanto akaeze baho'r zielo. ¡Mal ofizio éhte ke Dioh enkonmendó a loh umanoh pa' ke'n ér z'okuparan!
  14. E ozerbao kuanto zuzé baho'r zó y e bihto ke tó eh baniá y atrapà bientoh.
  15. Lo torzío no pué enderezar-ze, lo ke farta no ze pué kontà.
  16. M'ihe pa' mih aentroh: TEngo una zabiuría grande y ehtenza, mayò ke la'e tóh mih prezezoreh en Heruzalén; kon mi reflezión e ahkirío enorme zabiuría y zenzia.
  17. E reflezionao pa' konozè la zabiuría y er zabè, la lokura y la nezeá, y e komprendío k'aún ehto mihmo eh atrapà bientoh,
  18. pueh: Ande abunda zabiuría, abundan penah, kien akumula zenzia, akumula dolò.

martes, 28 de octubre de 2008

Zarmo 70 (69): Imbokazión konfiá

O Dioh, ben a librar-me;
Zenyò, ben korriendo a ayuar-me;
ke ken kubiertoh de berguenza loh ke buhkan mi muerte,
ke retrozean afrentaoh loh ke kieren mi ruina;
ke guerban atráh loh abergonzaoh
loh ke de mí ze burlan.
Ke z'alegren y ze regozihen en ti tóh lo ke te buhkan;
repitan ziempre: "Dioh eh grande" loh ke dezean tu zarbazión.
Yo zoi probe y dehgraziao, Zenyò, zokórre-me,
tú ereh miayúa y mi liberaò, Zenyò, no tardeh.

jueves, 7 de agosto de 2008

Zarmo 2: Er drama meziániko

  1. ¿Pò ké z’ahitan lah nazioneh, y loh puebloh mahkuyan planeh banoh?
  2. Ze yergen loh reyeh la tierra, loh kaudiyoh konhpiran aliaoh kontra Yabé y kontra zu Unhío:
  3. «¡Rompamoh zuh koyundah, zakuamo-noh zu yugo!»
  4. Er ke ze zienta’n loh zieloh ze zonríe, Yabé ze burla d’eyoh.
  5. Aluego’n zu kólera leh abla, en zu furò loh aterra:
  6. «Ya tengo yo konzagrao a mi rei’n Zión mi monte Zanto.
  7. Biá’nunzià’r dekreto’e Yabé: Ér m’a dixo: «Tú ereh m’iho; yo t’e enhendrao oi.
  8. Píe-me, y te daré’n erenzia lah nazioneh, en propieá loh konfineh la tierra.
  9. Kon zetro’e yerro, loh kebrantaráh, loh kebraráh komo bazo d’arfarero.»
  10. Y ara, reyeh, komprendé, korrehíoh, huezeh la tierra.
  11. Zerbí a Yabé kon temò,
  12. Kon temblò bezá zuh pieh; no z’irrite y perehkáih en er kamino, pueh zu kólera z’inflama’e repente. ¡Benturozoh loh k’a ér z’akohen!

miércoles, 6 de agosto de 2008

Poberbioh 30

30. Palabrah d’Agú, iho’e Yaké, de Mazá.

Orákulo d’ehte ombre pa’ Itié y pa’ Uká.

Komo zoi er máh ihnorante loh ombreh

Y no pozeo l’intelihenzia umana,

No e aprendío la zabiduría,

Ni konohko la zenzia’r zantízimo.

¿Kién zubió a loh zieloh y dehpuéh bahó?

¿Kién a enzerrao’r biento’n zuh punyoh?

¿Kién ató lah aguah en zu manto?

¿Kién ehtablezió tóh loh límiteh de la tierra?

¿Komo ze yama? ¿Kuá eh er nombre’e zu iho? ¿Lo zabeh tú?

Toa la palabra’e Dioh eh akrizolá;

Él eh un ehkúo pa’ loh ke’n é ze refuhian.

No anyadah ná a zuh palabrah

Pa’ ke no te reprenda y te tenga pò farzario.

Orazión

Doh kozah te pío;

No me lah niegeh anteh de ke muera.

Aleha’e mí farzeá y mentira,

No me deh probeza ni rikeza.

Konzée-me’r pan nezezario,

No zea ke, zaziao, reniege de ti

Y diga: "¿Kién eh er Zenyò?";

O ke, ziendo probe, robe

Y profane’r nombre de mi Dioh.

Poberbio

No kalumieh a un kriao ante zu amo,

No zea ke te mardiga y tengah ke zufrì la pena.

La peò raza

Raza ke mardize a pare

y no bendize a zu mare;

raza ke ze tié pò pura,

pero ke no z’a labao’e zuh imundiziah;

raza’e miráh artanerah

y de párpaoh artiboh;

raza kuyoh dienteh zon ehpáh

y kuxiyoh zuh molareh

pa’ deborà a loh umirdeh de la tierra y akabà kon loh probeh der paíh.

Kuatro kozah inzaziableh

La zangihuela tié doh ihah:

"Da-me, da-me".

Treh kozah ai ke no z’artan,

Y kuatro ke nunka dizen "Bahta".

El’abihmo, la matríh ehtéri,

La tierra ke l’agua no pué zazià,

Er huego ke nunka dize "Bahta".

El’oho ke ze burla d’un pare

Y k’ehprezia l’eá’e zu mare,

Loh kuerboh der torrente lo zakarán

Y loh ihoh d el’ágila lo deborarán.

Kuatro kozah mihteriozah

Ai treh kozah ke zon mihteriozah pa’ mí,

Y kuatro ke no komprendo:

Er zendero’e l’ágila’n loh zieloh,

Er zendero’e la zerpiente zobre la roka,

El zendero’er nabío’n arta mà,

Er zendero’e l’ombre’n la donzeya.

Tá eh la konduhta’e la muhè adúrtera:

Eya kome, aluego ze limpia la boka

Y dize: 2No e exo ná malo".

Kuatro kozah inzoportableh

Treh kozah ai k’azen temblà la tierra,

Y kuatro ke no pué zoportà:

Un ehklabo ke yega a zè rei,

Un fatuo ke tié pan en abundanzia,

Una muhè aborrezía k’enkuentra marío

Y una kriá ke zuplanta a zu zenyora.

Kuatro kozah pekenyah, pero zabiah

Ai kuatro zereh minúhkuloh en la tierra,

Pero zon zabioh entre loh zabioh:

Lah ormigah, pueblo zin huerza,

Pero ke, en er berano, azegura zu probizión;

Loh damaneh, pueblo zin bigò,

Pero ke z’aze zu kubí’n lah rokah;

Lah langohtah, ke no tien rei,

Pero toah marxan en bandah ordenáh;

Er lagarto ke z’agarra kon la mano,

Pero ke z’enkuentra’n loh palazioh der rei.

Kuatro kozah de noble pazo

Ai treh zereh de guen andà,

Y kuatro d’ermoza marxa:

Er león, er máh huerte de loh animaleh,

Ke no retrozé ante ná;

Er gayo ke ze pazea kon gayardía entre zuh gayinah;

Er maxo kabrío ke ba konduziendo zu maná,

Y er rei kuando arenga a zu pueblo.

Zi ah zío tan nezio ke t’ah alabao

Y aluego reflezionah-te, pon-te la mano’n la boka;

Porke batiendo la lexe ze zaka la manteka,

Oprimiendo la naríh ze zaka la zangre

Y oprimiendo la ira ze zuhzita la kereya.

martes, 5 de agosto de 2008

Epíhtola a Filemón

  1. Pablo, prezo’e Krihto, y Timoteo, el’ermano, a nuehtro kerío amigo y kolaboraò Filemón.
  2. a l’ermana Apfia, a nuehtro kompanyero d’armah, Arkipo, y a l’Iglezia’e tu kaza.
  3. Grazia y pah a bozotroh de parte Dioh, nuehtro Pare, y der Zenyò Hezukrihto.
  4. Doi graziah zin zezà a mi Dioh, rekondándo-te’n mih orazioneh,
  5. pueh tengo notizia’e tu kariá y de tu fe pa’ kon er Zenyò Hezúh y pa’ bien’e tóh loh zantoh,
  6. a fin’e ke tu partizipazión en la fe z’aga efiziente meiante’l konozimiento prefehto’e tó bien k’ai’n nozotroh en orden a Krihto.
  7. pueh tube gran alegría y konzuelo a kauza’e tu kariá, pò l’alibio ke loh korazoneh de loh zantoh an rezebío’n ti, ermano.
  8. Pò lo kuá, manke tengo’n Krihto bahtante libertá pa’ mandar-te lo ke kombiene,
  9. prefiero máh bien rogar-te’n nombre la kariá, yo, ehte Pablo ya’nziano, y aemáh ara prezo’e Krihto Hezúh.
  10. Te ruego’n fabò’e m’iho, a kien enhendré entre kaenah, Onézimo,
  11. ke’n otro tiempo te hue inúti, pero ara mu úti pa’ ti y pa’ mí.
  12. Te lo eguerbo,a éhte, mi propio korazón.
  13. Yo kerría retenerl-le konmigo, pa’ ke me zirbiera’n tu lugà, en ehtah kaenah pò l’Ebanhelio;
  14. mah, zin konzurtar-te, no e kerío azè ná, pa’ k’ehta buena arzión tuya no huera horzá zino boluntaria.
  15. Pueh tar beh hue alehao’e ti por argún tiempo, prezizamente pa’ ke lo rekuperarah pa’ ziempre.
  16. y no komo ehklabo, zino komo argo mehón k’un ehklabo, komo un ermano kerío ke, ziéndo-lo munxo pa’ mí, ¡kuánto máh lo zerá pa’ ti, no zólo komo amo, zino tamién en er Zenyò!
  17. Pò tanto, zi me tieh komo argo unío a ti, akóhe-le komo a mí mihmo.
  18. Y zi’n argo te perhuikó, o argo te debe, pon-lo a mi kuenta.
  19. Yo mihmo, Pablo, lo firmo kon mi punyo; yo te lo pagaré...Pò no rekordar-te deudah pa’ konmigo, pueh tú mihmo te me debeh.
  20. Zí, ermano, ah-me ehte fabò’n er Zenyò. ¡Alibia mi korazón en Krihto!
  21. T’ehkribo konfiao’n tu doziliá, zeguro’e k’aráh máh de lo ke te pío.
  22. Y ar mihmo tiempo, prepára-me ohpeahe; pueh ehpero ke pòh buehtrah orazioneh z’oh konzeerá la grazia’e mi prezenzia.
  23. Te zalúan Epafrah, mi kompanyero’e kautiberio’n Krihto Hezúh,
  24. Markoh, Arihtarko, Demah y Lukah, mih kolaboraoreh.
  25. Ke la grazia’er Zenyò Hezukrihto zea kon buehtro ehpíritu.

La Biblia

La '''Biblia''' eh uno'e loh libroh máh importanteh en l'ihtoria'e l'Umaniá. Y, sin embargo, no'htá trauzía a l'andalú. Por eyo, en ehte bloh ze ba'mpezà a trauzì arguna k'otra parte d'ehte libro, pa' k'aya hente ke lo puea leè, ara, en andalú.

Zarmo 117 (116): Imbitazión a l'alabanza

¡Aleluya!

¡Alabá a Yabé, toah lah nazioneh,
enzarza-lo, puebloh tóh!
Pueh zólio eh zu amò azia nozotroh,
la leartá'e Yabé dura pa' ziempre!

0. Título

Palabrah de Heremíah, iho’e Hirkíah, de loh zazerdoteh d’Anató, en la tierra’e Benhamín, a kien hue dirihía la palabra’e Yabé en tiempo’e Hozíah, iho d’Amón, rei’e Hudá, el’anyo treze’e zu reinao y tamién en tiempo’e Hoakín, iho’e Hozíah, rei’e Hudá, ahta kumplir-ze l’anyo undézimo’e Zeezíah, iho’e Hozíah, rei’e Hudá, ahta’r dehtierro’e Heruzalén, en er meh kinto.

L'empieze

Ehte bloh a zío kreao p'a eità trauzioneh de tehtoh a l'andalú kon er fin d'ehtendè la lengua andaluza pò la ré. Ehpero k'oh guhte y ke dihfruteih leyendo.

¡Amoh a komenzà a eità tehtoh en andalú!